Profilo
Dopo il conseguimenento della Laurea in interpretazione conseguita a Kiev presso l’Università Satale Linguistica e un periodo di studi presso l’Università di Bologna, dal 1999 svolgo regolarmente la mia professione in Italia come libero professionista in qualità di interprete di conferenza e di trattativa.
Sono titolare del modulo di insegnamento di interpretazione di conferenza dall’italiano in russo presso l’ Università degli Studi di Bologna – la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì.
ESPERIENZA PROFESSIONALE DI INTERPRETAZIONE |
Dal 1998attività ininterrotta di interpretazione consecutiva, simultanea, trattativa per le lingue Italiano, Russo, Ucraino per congressi, conferenze, seminari, corsi di formazione e aggiornamento professionali in vari settori, tra cui: relazioni internazionali, pubbliche relazioni, istruzione e formazione, automazione e robotica, elettronica/elettrotecnica, ambiente, economia e finanza, meccanica/ingegneria meccanica, agricoltura, trasporti, costruzioni, sviluppo e cooperazione internazionale. Alcune delle personalità interpretate: Romano Prodi, Sergio Cofferati, Roberto Saviano, Kofi Annan, Mikhail Dobkin (sindaco di Kharkiv), Fabio Fazio, Ivano Dionigi, Vincenzo Balzani, Laura Perna, Somaly Mam, Ilda Boccassini e tante altre. |
ESPERIENZA DIDATTICA |
2008 - presente:Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì - Università degli Studi di Bologna. Titolare del modulo di insegnamento “Interpretazione di conferenza in russo dall’italiano”. 2003-2009:collaborazione con il CTC (Centro di formazione presso la Camera di Commercio) di Bologna in qualità di docente di lingua russa. 1998-1999:Università Statale Linguistica di Kiev, Ucraina, Dipartimento di interpretariato e traduzione - Insegnante di lingua e cultura italiana ai principianti. |
CORSI PROFESSIONALI E DI AGGIORNAMENTO |
2016 (marzo – giugno):corso abilitante per gli accompagnatori turistici presso il Centro di Svuluppo, Commercio, Turismo e Servizi della Regione Emilia-Romagna – Cescot. 2014 (ottobre – dicembre):corso di dizione condotto da Paolo Magana, organizzato dall’associazione culturale “Teatro dell’ascolto”. 2012 (ottobre):workshop “L'interprete di conferenza all'epoca di crisi: uno scambio di idee e consigli pratici tra colleghi" 2011 (aprile):Tecnica dell'interpretariato & servizi linguistici nel mondo del calcio, organizzato da Playall srl. 2011 (febbraio):Carriera dell'interprete e del traduttore: nuove metodologie per costruire il percorso desiderato, organizzato da AITI Marche 2010 (gennaio):partecipazione al workshop "Ricerca e gestione di testi e glossari per l'interprete di conferenza" 2009 (novembre):partecipazione al seminario "Tecniche di ricerca nel web per traduttori". Docente - Michael Farrell 2008 (giugno):partecipazione al Congresso Internazionale AITI 2008: "La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità e formazione permanente". 2007 (aprile):partecipazione al seminario riservato ai soci AITI organizzato da AITI Marche, "Il marketing della traduzione". Relatore: Simon Turner. 2007 (gennaio):partecipazione al seminario organizzato da AITI Liguria "Il contratto del traduttore". Docente: Avv. Curti. 2006 (marzo):partecipazione al seminario organizzato da AITI Emilia-Romagna "Tradurre e scrivere per il web". Docente: Andrea Spila. 2000(giugno)-2001 (gennaio):Corso del PCO con lo stage aziendale di 240 ore fatto da ENIC GO ROUND (Firenze). Conseguito il diploma di tecnico di organizzazione congressuale. 1999(febbraio):Corso intensivo per la formazione dei docenti di italiano come L2; organizzato dalla “DIDA*EL”s.r.l. 1995(ottobre)-1996(gennaio):Corso di specializzazione presso il Centro esercitativo del Comitato del Turismo. Conseguito il patentino di guida turistica abilitandomi a lavorare in lingua italiana, russa, ucraina. |
ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA |
Attualmente sono socio ordinario dell'AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti), sezione Emilia-Romagna (www.aiti.org) |